謝謝Sonatina姐姐的分享唷!!
Korean actor Lee Joon-ki talks about his acting career. Although he has starred in just a handful of films, he is ranked as one of Korea’s biggest box office draws. By Jeong Chi-ho
There are certain things you might expect when meeting a star actor: crazy good looks, fabulous lifestyle and, perhaps, a bit of attitude.
Such was this reporter’s expectation before an exclusive interview with Korean actor Lee Joon-ki on a recent afternoon. Lee, once a young and struggling actor from the port city of Busan, was catapulted to stardom with his impressive portrayal of an androgynous clown in the 2005 hit film “The King and the Clown.”
Today, Lee is ranked as one of Korea’s biggest box office draws. The few films he has made have attracted almost 20 million people, according to the latest figures.
This puts the 27-year-old actor on par with some of Korea’s most successful veterans, like Song Kang-ho, Sol Kyung-gu and Ahn Sung-ki.
Yes. The looks were there, although many would agree that Lee’s androgynous features aren’t what you would call typical, bordering somewhere between male and female.
The lifestyle was there, as well, with his entourage serving him one iced Americano after another and attending to his appearance from time to time to make sure that he felt and looked his best.
But it’s pretty difficult to say whether his attitude is typical of his peers.
“I’ve had my fall from grace,” Lee said with a serious face and a low voice as he sat dressed for a photo shoot in an impeccable black suit, white shirt and black tie.
“After my performance in The King and the Clown, I found myself at the forefront of this ‘pretty boy’ trend, whether or not that was my intention. Suddenly, people were interested in me, and there was all this praise and criticism all at the same time. Everything was just so overwhelming. I felt like I was floating on air.”
The “pretty boy” look for men has become more popular in recent years and since then Korean pop culture and the industries that support it have never been the same. Men as pretty as (or prettier than) women have become popular icons, and men who take care of their looks are much in demand.
Although the trend is still going strong, it hasn’t guaranteed Lee success. His subsequent films - “Fly, Daddy, Fly” (2006), “May 18” (2007), and “Virgin Snow” (2007) - have either fallen short of expectations at the box office or cast Lee in minor roles, to say the least. He has, however, managed to stay in the spotlight with TV dramas like “My Girl” (2005) and “The Time between Dog and Wolf” (2007).
Fans greet Lee at his Shanghai concerts last month. Provided by Mentor Entertainment
Looking back, Lee described his early days as a rising celebrity as having been marked by loneliness and failure.
“I think I became a bit full of myself with The King and the Clown. Then came the slump and the big fear of ‘what will I do when I stop shining?’” he said calmly. “But I certainly didn’t want to go back, considering all the effort it had taken me to get there. So in a way I had no choice but to gather myself together and push myself to get out of the darkness.”
Many would agree that Lee did have some success in getting out of his slump. His performance in the SBS drama “Iljimae” last year brought him top honors in the 2008 SBS Drama Awards last December.
The epic drama in which Lee plays a heroic thief who steals from corrupt Joseon Dynasty government officials and gives his take to the poor, enjoyed ratings of over 30 percent, and its DVDs sales were twice those of “Jumong,” another award-winning epic drama that was hugely successful here. Iljimae went on to air in Japan, and started its run on Monday on TV Tokyo.
The Japan deal is hardly surprising. Despite his relatively short career, Lee enjoys a fair amount of recognition in China, Japan and other Asian countries. A recent survey ranked Lee fourth as the hallyu (Korean wave) actor with the biggest potential.
Lee was the representative for the Seoul Hallyu Festival last year.
In response to calls from his Chinese and Japanese fans, Lee held fan appreciation concerts in Shanghai and Hangzhou in China, with attendance up around 10,000. He also plans to present similar concerts in Kobe and Yokohama in Japan.
“Being a public figure, there aren’t many ways for me to relieve stress. And over the years, I’ve lost some of the people in my life. In that sense, I just want to have fun with my fans. My fans mean a lot to me.”
What was evident in the hour I spent with Lee were his seriousness and intensity, quite unusual for such a young celebrity. He also seems to possess the kind of insatiable ambition and endless tenacity people often attribute to “Gyeongsangdo guys,” guys from the Gyeongsang provinces in the southern part of the peninsula, like Lee.
Growing up, Lee’s family wasn’t rich. Lee says that is what made him who he is today.
“I just hated losing,” Lee said, sipping his iced Americano. “I had to constantly fight for things in life. Nothing could be taken for granted. Thinking back, had I grown up in a wealthy family, I think I would’ve taken things more slowly, and approached things in a more relaxed way. Perhaps I would’ve focused more on my studies, too,” Lee giggled, as if he had long ago made peace with his humble background.
Throughout the interview, Lee listened attentively to my questions, digesting them to the fullest, and responded in an extremely firm and thoughtful manner.
The thing he said with perhaps the most conviction came during a conversation about his relationship to his King and Clown character.
“Clowns [in the Joseon era] came from the lower classes, but had such longing for artistic creativity and freedom. Through their performances they could explore such desires, while at the same time bringing people joy,” Lee explained. The King and the Clown ends with Lee’s character Gongil yelling that he will become a clown in his next life. For Lee, the answer would perhaps be the same.
By Kim Hyung-eun [hkim@joongang.co.kr]
翻譯來源 : 村姑音@李準基香港家族
大約內容
漂亮男生李準基顯示他反省的一面
王的男人談論他的成名後 ,但又滑落到底
2009年7月10日

" 韓國演員李準基談及他的演藝生涯。儘管他主演了極少數電影,但他已被列為韓國其中最大的票房之一. " 鄭之灝(拼名)
當你見明星演員時,你會預期見到這幾點:瘋狂的形象,優質態度,又者是會有點囂張.
最近一個下午,記者期望可與韓國演員李準基作獨家專訪. 他(李準基), 一個從港口城市釜山奮鬥的年輕演員,一躍成為了明星, 令人最印象深刻是2005年電影王的男人中雌雄難辨的小丑角色.
今日,他已成為了韓國最大票房之一. 根據最新數字,他所主演電影不多,但吸引入場觀眾人次逹2000萬.
這位27歲的男演員媲美一些韓國最成功的前輩,如宋康昊, 薛景求和安聖基.
是. 他的外表,雖然很多人同意他的雌雄同體的特點, 但你或會稱這是獨特的男和女之間.
他的態度, 還不如他的隨身帶iced Americano. 他每次出現時也要肯定是自己時刻保持著最好的一面.
但是這很難去說他的態度是否如典型的同行.
"我也曾經失寵" 他滿臉嚴肅和低沉聲音地說. 他身穿無懈可擊的黑西裝,白襯衫和黑色領帶,坐著拍照.
"演出完王的男人後, 我發現我成為了"漂亮男孩" 的潮流之前茅,這不是我所意向. 突然間, 大眾對我很感興趣,所有讚賞和批評都同一時間. 這一切是如勢不可擋,我覺得自己浮在空中."
“漂亮男孩”己成為已成為更受歡迎近年來男人所希望得到,自那時開始,韓國的流行文化和產業都同樣地有它的支持. 如女子般漂亮的男人(或更加漂亮)己成為潮流指標,男士們都注重外表以應付需求.
儘管這個潮流依然強勁,但這不能保證他的成功. 飛吧, 爸爸 (2006), 華麗的假期(2007),和初雪(2007) 預期的下滑的票房收入, 又或者可以叫他是在次要的角色. 但是他設法留在大眾注意的電視劇中,如我的女孩(2005)和 狗和狼的時間 (2007).

上月上海李準基影迷音樂會(村姑註: 這張照是於杭州拍攝) 提供: Mentor
回望舊事,他可算是很早成名, 同時地被標誌著孤獨和失敗.
"我覺得王的男人令我在那一刻充滿光芒. 隨後而來就是大消沉和'恐懼, " 當我的光芒停下來時, 我可以做什麼?" 他沈著地說. "我當然不想回去,考慮各方面,我盡力去令自已捉住這刻. 其實在某種程度上,我是沒有其選擇,只能已把自己所有聚集一起,促使自己擺脫了黑暗."
許多人會同意他已經少許成功地走出了谷低. 他去年演出SBS電視劇"一枝梅"令他得到2008年12月SBS電視劇獎的最高榮譽.
在史劇中他飾演義賊去推翻朝鮮王朝腐敗官員和濟弱扶傾,收視超過30%, DVDs 銷量比起朱蒙高出兩倍,在史劇中取得了巨大成功. 一枝梅更在日本大氣電波中播出,於今個星期一開始在東京電視台播出.
在日本得到這大迴響. 儘管他的職業生涯相較為短,他得到了中國,日本和其他亞洲國家相當大的認定. 最近一項調查中,他成為第四個最大潛力的(韓流)演員.

他界定自己是一個小丑,尤如“王的男人”中的角色, 2005年電影令他成名。 [中央日報]
韓流指其他亞洲國家對韓國流行文化的興趣大增.
他是去年首爾韓流節的代表.
為了回應他的中日兩國fans 他在中國上海和杭州舉行音樂會, 並約1萬名出席. 他更計劃在日本神戶和橫濱舉行類似的音樂會.
"作為一個公眾人物,對我來說,沒有多方面的方法去緩解壓力. 過去幾年, 在我的生命之中,我失去了一些人. 因這個信念,我只想和我的fans分享樂趣. 我的fans很棒,給予我的有很多"
在這一小時內我感受到他的嚴謹和堅韌,一個不尋常的年輕人,他似乎擁有永不滿足的的野心和無休止的堅韌,別人往住稱為"慶尚道男人",他像慶尚南半部的男人.
成長的過程中,他的家庭人並不富裕. 可以說,今天得到也是他.
"我討厭失敗" 他飲著iced Americano地說. "我必須生活中不斷奮鬥. 任何事情都不能掉以輕心. 回想,如果我生長在一個富裕的家庭,我想我會吸收的東西更慢, 所接觸的事物以更寬鬆的方式. 也許我將來我的重點會放在學習上" 他傻笑, 如果於古代他是出身於和睦與低微.
在整個採訪過程中, 他認真地聆聽我的問題,然後這些充分理解. 並回答了得非常堅定和深思熟慮.
在談話中某些事情也許是信念,涉及他在王的男人角色性質.
"小丑[朝鮮時代]來自低下層, 渴望藝術創作和自由. 他們通過表演去滿足願望, 同時地令大眾快樂." 他解釋. 王的男人角色孔吉叫喊來世再生為小丑. 對於李準基來講,也許答案是相同的.
by 金亨恩(拼名)
